Презентация Библии в современном русском переводе
Обзор события Презентация Библии в современном русском переводе от Российского Библейского Общества от 03.06.2011.Организатор Российское Библейское Общество
3 июня в помещении Евангелическо-Лютеранской церкви состоялась презентация Библии в современном русском переводе, над которым Российское Библейское общество трудилось более 15 лет. Презентация была подготовлена магазином христианской литературы «Слово» совместно с Российским Библейским обществом.
Мероприятие началось с приветствия епископа Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня Смагина Николая Степановича. «Такого уровня перевод Библии на русский язык второй в истории страны, после синодального перевода, которому сегодня более ста лет». После вступительного слова Николай Степанович предложил всем собравшимся прочитать молитву «Отче наш», используя современный русский перевод.
Молитву «Отче наш» в современном русском переводе читает Игумен Иннокентий (Павлов)
Далее презентацию продолжил исполнительный директор Российского Библейского общества Руденко Анатолий Александрович. Он кратко рассказал об истории переводов Библии в России, целях нового перевода, а также объяснил, чем этот труд может быть полезен современному читателю. «Мало, кто знает, что синодальная Библия является плодом работы Российского Библейского общества, оно начало этот перевод еще в начале XX века в 1816 году по повелению императора Александра I» - объяснил Анатолий Александрович. «И перевело весь Новый завет и часть Ветхого завета, но в результате церковных интриг было закрыто в 1826 году, и основной причиной его закрытия послужил именно этот перевод. Было принято считать, что если народ будет понимать Священное Писание, то он станет слишком умным и будет задавать много вопросов, а это приведет к потрясению церковных и государственных устоев. В дальнейшем этот труд был продолжен последователями Библейского общества – протоиереем Герасимом Павским и архимандритом Макарием Глухаревым, которые завершили перевод Ветхого завета, будучи преследуемыми со стороны церковных и светских властей. Протоиерея Герасима Павского заставили каяться в том, что он осуществлял этот труд и уволили с работы, а архимандрита Макария сослали в Сибирь, где он вел миссионерскую работу среди алтайцев. Работа над переводом Библии в XIX веке была под запретом более 30 лет с 1826 по 1858 год. И была возобновлена под инициативой митрополита Филарета Дроздова, а по воле императора Александра II эта работа была продолжена и завершена в 1876 году. Синодальный перевод Библии, который вышел тогда – это слегка отредактированный перевод Российского Библейского Общества, если сравнить тексты, то совпадений будет на 97-98 %. Но и после выхода перевод встречал много критики, он был принят далеко не сразу и не всеми, и критика, которая обрушилась на него, исходила именно от церковных деятелей. Например, епископ Феофан Говоров, известный как Феофан Затворник, осуждал перевод Ветхого завета из-за того, что он был сделан не с Септуагинты, а с древнееврейского текста, и считал это отступничеством от православия. Все споры и разногласия закончились с приходом к власти большевиков».
Современный перевод Нового завета начался еще в середине 1980-х готов по инициативе и участии протоиерея Александра Меня, выполнен В.Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной коллегии. Перевод был завершен и получил свою известность под названием «Радостная весть», в состав Библии вошел уже после четвертой редакции в 2010 году. Современный перевод Ветхого завета продолжался в период с 1996-2010 гг., отдельный книги которого стали издаваться с 1999 года. Более подробно о людях, которые принимали участие в работе над современным русским переводом Библии, вы можете узнать на сайте Российского Библейского общества.
О назначении современного русского перевода Библии
Анатолий Александрович пояснил, что основной целью этого перевода является удовлетворение нужды русского народа в духовном просвещении, в понимании Священного Писания. «Мы считаем, что данный перевод предназначен прежде всего для миссионерских целей, второе – в духовных, культурно-просветительских целях, возможно человек не хочет обратиться к Богу немедленно, но по крайней мере он хочет узнать, что же все-таки Бог говорит в Библии. И третья сфера, в которой будет употребляться перевод – учебная, для более глубокого изучения Библии. Дело в том, что в синодальном и переводе на церковно-славянском языке есть много «темных», непонятных мест и чтобы понять их смысл, исследователю надо их сравнить с другими переводами». После этих слов Анатолий Александрович привел пример разных переводов одного места Писания.
Сравнение двух русских переводов Библии
Говоря об особенностях современного перевода Анатолий Александрович отметил, что в самом выражении «современный перевод» заключается его главная особенность. «В XX веке была разработана теория библейского перевода и данный труд как раз следует этой теории, она заключается в том, что переводить нужно не слова, а смысл».
Особенности современного русского перевода Библии
После выступления организаторы отвечали на вопросы из зала. Одним из вопросов был о разнице современных переводов, ведь на сегодняшний день их существует несколько. Анатолий Александрович объяснил, что есть большая разница между их названием – «современный перевод» и «современный русский перевод». Если говорить об издании Всемирного Библейского Переводческого Центра, то этот перевод иногда называют техасским или «ковбойским» переводом (так как центр находится в США, в одном из городов штата Техас). «В частных беседах, и это видно по характеру самого текста – перевод сделан с английского Easy-to-Read Version (Перевод легкий для чтения), он скорее всего сделан русскоязычными иммигрантами» - продолжал отвечать на вопрос Анатолий Александрович. «Качество перевода низкое, он содержит многочисленные ошибки, также его язык не вполне русский, так как повторяет английские конструкции. Есть еще один перевод от Международного Библейского Общества – этот перевод также является переводом с английского, но с другого источника – Holy Bible. New international version). Официально издатели об этом не говорят, но мы знаем, так как перевод осуществляли наши бывшие сотрудники, которые иммигрировали в начале девяностых. Перевод лучшего качества, нежели техасский, там есть некоторые ошибки и они не столь критичны, но, тем не менее, это перевод с перевода».
Мнения о новом переводе Библии:
- Пастор евангельской церкви «О Христе» Алексей Шишков: Данте Габриэль Россетти, английский поэт и переводчик, сказал более 150 лет назад: «Перевод – это самый последовательный комментарий». Потому новый перевод Библии на русский язык представляет интерес, прежде всего богословский. Однако, выполнен он динамически-эквивалентным методом, что прежде всего говорит о его косвенной, а не прямой передаче смысла самого текста Библии. Ясно, что этот перевод сделан с целью познакомить русскоязычный мир с Священным Писанием и его Автором, однако неизбежность измельчения смысла в пользу доступности вызывает опасение. Подобные попытки «примирить» народ с трудными конструкциями Слова Божьего уже были (перевод Слово Жизни, IBS) и скорее не были приняты именно из-за десакрализации текста. Итак, перевод проще, но гораздо доступнее для мирянина. Новый перевод может стать поводом для тренда чтения Библии в светской России и СНГ. Может, но станет ли?
Прим ред. - изначально в статье были выложены цитаты из блога проповедника и богослова Павла Бегичева, но позже мы добавили полемику, которая завязалась с Михаилом Селезневым, бывшим главным редактором РБО, в ответственность которого входил перевод Ветхозаветных книг.
- П. Бегичев: Какие-то тексты переведены ОЧЕНЬ удачно! А некоторые утеряли всю свою остроту и половину важной информации. Например, совершенно крышесносящее пророчество о семени жены из Быт. 3:15 в новом переводе звучит совершенно беззубо: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту!» Тут не оставлено совершенно никакой таинственности – сын и сын, ничего особенного. Тогда как в оригинале говорится о семени жены (в септуагинте вообще речь идет о сперме женщины). Этот биологический оксюморон в оригинальном тексте служит самым первым пророчеством о рождении Мессии от Девы. Увы, в новом переводе, этого не видно...
- М. Селезнев: В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу… между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) – сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам – потомство. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским. Выражение «семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в Быт 16:10, Быт 24:60, 1 Сам (1 Царств) 1:11, Лев 22:13.
В Быт 16:10 ангел говорит Агари: «Я сделаю семя твое (евр. зера, в Септ. сперма = потомство) многочисленным».
В Быт 24:60 Ревекке говорят: «Да овладеет семя твое (евр. зера, в Септ. сперма = потомство) вратами врагов своих».
Из этих примеров видно, что, в отличие от русского, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того «биологического оксюморона», который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском. И в греческом языке Септуагинты его тоже нет. Иначе Быт 16:10 и 24:60 тоже придется считать «биологическими оксюморонами».- П. Бегичев: Или, скажем, другой текст: «Ной же обрел благодать пред очами Господа» (Быт. 6:8). В новом переводе звучит как: «Один лишь Ной был угоден Господу...» И сразу у читателя создается впечатление, что спасение Ноя было не делом Божьей благодати, но наградой за заслуги Ноя перед Богом. Ну или из Быт. 15:6 совершенно убрана важная богословская концепция вменения праведности. Там просто сказано: «... и в этом Господь увидел его праведность». Опять же тут сделан весьма опрометчивый выбор.
- М. Селезнев: В Быт 6:8 буквально сказано: «Ной нашел благоволение в очах Господа». Благоволение (евр. хен) – это доброе расположение, которое может питать Бог к человеку, царь к подданному, муж к жене и под. Это расположение может быть заслуженным либо незаслуженным. В Быт 33:8 Иаков пытается «найти благоволение в очах» Исава (в точности тот же оборот, что и в Быт 6:8), посылая ему в подарок гурты скота – т.е. предполагает, что «благоволение» брата можно и нужно заслужить.Синодальный перевод Быт 6:8 гласит: «Ной же обрел благодать пред очами ГОСПОДА». Слово «благодать» для читателя Синодального перевода сразу же ассоциируется с богословием ап. Павла. Однако эта ассоциация неверна: «благодать» в понимании ап. Павла - всегда незаслуженный дар, а евр. хен «благоволение» может быть и заслуженным, и незаслуженным. Можно сказать, Синодальный перевод вводит читателя в заблуждение.
Также предлагаем вашему вниманию подборку ссылок (будет пополняться), которые так или иначе касаются мнений относительно Современного русского перевода Библии
Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух Заветов
Статья «Новый перевод Библии «Радостная весть» искажает Новый Завет» на сайте «Правда есть»
Блог богослова и проповедника Павла Бегичева, ссылка на запись о новом переводе
Фото с мероприятия